Par Robert Berrouët-Oriol

À l’instar de ce qui se passe en France parmi les locuteurs et dans la presse écrite, la valse des anglicismes –soit le recours à l’emprunt de mots anglais–, s’expose de manière constante dans les journaux et sur les sites Internet haïtiens publiés en français tant en Haïti qu’en outre-mer. Paru à Port-au-Prince dans le Nouvelliste du 23 novembre 2021, un article illustre à l’envi l’appétit d’un grand nombre de journalistes haïtiens pour les anglicismes : « Le data mobile en Haïti : « Un coupe-gorge pour les consommateurs, les entrepreneurs et l’État ». Pour le lecteur peu familier du sens habituel de ce terme, il faut rappeler que le Larousse définit comme suit l’« anglicisme » : « Mot, tour syntaxique ou sens de la langue anglaise introduit dans une autre langue. » Le Larousse précise également que l’« anglicisme » est un « solécisme consistant à calquer en français un tour syntaxique propre à l’anglais ». De manière liée, ce dictionnaire consigne que le « solécisme » est une « Construction qui n’est pas conforme aux règles de la syntaxe d’une langue à une époque donnée ou qui n’est pas acceptée dans une norme ou un usage jugé correct. » Pour sa part, le GDT (le Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française) nous instruit que l’« anglicisme » désigne « Un emprunt à l’anglais critiqué ou jugé abusif », ou encore un « Procédé par lequel les locuteurs d’une langue adoptent intégralement ou partiellement une unité ou un trait linguistiques propres à l’anglais ». De son côté, Termium Plus, la banque de données terminologiques du gouvernement fédéral canadien, consigne qu’un « anglicisme » est un « Paramètre indiquant qu’un élément de la langue anglaise est utilisé abusivement dans une autre langue. » Cette ressource terminologique note également que « Les anglicismes sont des mots, des expressions, des sens, des constructions propres à la langue anglaise et qui sont empruntés par une autre langue. On distingue principalement : –l’anglicisme lexical ou anglicisme formel (emprunt d’un mot anglais ou d’une expression anglaise ); –l’anglicisme sémantique (emploi d’un mot français dans un sens anglais[faux-ami); – l’anglicisme syntaxique (emploi d’une construction calquée sur celle de l’anglais[calque]) ». 

Lire l’intégralité de l’article.